A palavra dublado possui uma classificação gramatical como sendo verbo transitvo direto conjugado no participio. Ademais, referida palavra possui 7 letras, dentre elas vogais e consoantes. As vogais são: u, a, o já as consoantes são: d, b, l, d. Por outro lado, dita palavra pode ser escrita de outro modo, ou seja, ao contrário, ficando assim: odalbud. Além disso, dita palavra é classificada como termo usado para designar para substituir vozes ou idiomas ou vozes em filme.
Significado de dublado
A dublagem gera sentimentos mistos no visualizador, variando entre amor e ódio. Mas além do que realmente parece para nós, também é uma realidade que a arte de dublagem envolve trabalho, criatividade e talento por parte de seus criadores e intérpretes. Antonio Banderas foi o dublador oficial do filme Shrek, por exemplo.
Um pouco de história: No sentido formal, de acordo com Língua Portuguesa, a dublagem de filme ou televisão é “a operação em que a língua é falada por sua tradução em outra parte de linguagem é substituído.” Embora este processo muitas vezes possa passar despercebido, fazer dublagens inclui um forte nicho artístico e uma perna de negócios com seu próprio peso dentro da economicamente poderosa indústria audiovisual.
Os pioneiros desta técnica foram os estúdios de animação de Walt Disney. Foi em 1938 que o primeiro filme de longa-metragem dublado inteiramente em português estreou: Branca de Neve e os Sete Anões. A tradução da fita levou pouco mais de seis meses e não houve cópias ou registros mantidos desde aquela primeira tentativa da indústria para chegar a América Latina, com o seu conteúdo. Estes primeiros dubladores realizaram nos Estados Unidos e continha uma estranha mistura de sotaques de diferentes regiões da América Latina, como o papel institucionalizado de ator de voz que ainda não existia. Esta característica quase derrota a expansão internacional da Disney, uma vez que o público rejeitou a combinação de vozes e isso prejudicou o desempenho comercial dos conteúdos.
Com base neste problema, a Disney decidiu mudar os estúdios de dublagem em diferentes países de língua portuguesa e a gestão do processo esteve a cargo de diretores e atores da mesma língua. O primeiro grande estudo de dublagem na América Latina foi aberto em Buenos Aires. Anos mais tarde, em 1949, uma delegação de estúdios argentinos se mudou para o México para encontrar a voz de Cinderela através de um concurso organizado pela estação de rádio XEW. A produção acabou escolhendo a atriz e cantora Central Evangelina Elizondo para dublar a princesa. O resultado foi tão bom em qualidade e bilheteria que a partir de então,o México esteve regionalmente estabelecido como “a capital da dublagem.”
Já um grande marco na história da dublagem espanhola foi em 1991 com a estreia de A Bela e a Fera. Para este filme, a Disney decidiu produzir duas diferentes voice-overs: um para a América Latina produzida no México e outra na Espanha.
Já a rotina de dublagem nos dias de hoje é bastante frenética e seu trabalho faz parte de uma longa cadeia que começa com a tradução do roteiro original do filme, documentário ou série de televisão e termina com o post, onde todo mundo é perfeito e cada áudios e sons da fita são ouvidos novamente.
Sinônimos de dublado
São sinônimos de dublado as seguintes palavras: substituir, trocar
Antônimos de dublado
São antônimos de dublado as seguintes palavras:
Exemplos de usos e frases
O filme foi lançado em inglês e dublado em português pelo autor Rodrigo Santoro.
Os filmes dublados geralmente possuem legendas em português ou inglês.
Os filmes dublados em português fazem sucesso em toda América Latina.