A palavra dublado possui uma classificação gramatical como sendo verbo transitvo direto conjugado no participio. Ademais, referida palavra possui 7 letras, dentre elas vogais e consoantes. As vogais são: u, a, o já as consoantes são: d, b, l, d. Por outro lado, dita palavra pode ser escrita de outro modo, ou seja, ao contrário, ficando assim: odalbud. Além disso, dita palavra é classificada como termo usado para designar para substituir vozes ou idiomas ou vozes em filme.

Significado de dublado

A dublagem gera sentimentos mistos no visualizador, variando entre amor e ódio. Mas além do que realmente parece para nós, também é uma realidade que a arte de dublagem envolve trabalho, criatividade e talento por parte de seus criadores e intérpretes. Antonio Banderas foi o dublador oficial do filme Shrek, por exemplo.

Um pouco de história: No sentido formal, de acordo com Língua Portuguesa, a dublagem de filme ou televisão é “a operação em que a língua é falada por sua tradução em outra parte de linguagem é substituído.” Embora este processo muitas vezes possa passar despercebido, fazer dublagens inclui um forte nicho artístico e uma perna de negócios com seu próprio peso dentro da economicamente poderosa indústria audiovisual.

Os pioneiros desta técnica foram os estúdios de animação de Walt Disney. Foi em 1938 que o primeiro filme de longa-metragem dublado inteiramente em português estreou: Branca de Neve e os Sete Anões. A tradução da fita levou pouco mais de seis meses e não houve cópias ou registros mantidos desde aquela primeira tentativa da indústria para chegar a América Latina, com o seu conteúdo. Estes primeiros dubladores realizaram nos Estados Unidos e continha uma estranha mistura de sotaques de diferentes regiões da América Latina, como o papel institucionalizado de ator de voz que ainda não existia. Esta característica quase derrota a expansão internacional da Disney, uma vez que o público rejeitou a combinação de vozes e isso prejudicou o desempenho comercial dos conteúdos.

Com base neste problema, a Disney decidiu mudar os estúdios de dublagem em diferentes países de língua portuguesa e a gestão do processo esteve a cargo de diretores e atores da mesma língua. O primeiro grande estudo de dublagem na América Latina foi aberto em Buenos Aires. Anos mais tarde, em 1949, uma delegação de estúdios argentinos se mudou para o México para encontrar a voz de Cinderela através de um concurso organizado pela estação de rádio XEW. A produção acabou escolhendo a atriz e cantora Central Evangelina Elizondo para dublar a princesa. O resultado foi tão bom em qualidade e bilheteria que a partir de então,o México esteve regionalmente estabelecido como “a capital da dublagem.”

Já um grande marco na história da dublagem espanhola foi em 1991 com a estreia de A Bela e a Fera. Para este filme, a Disney decidiu produzir duas diferentes voice-overs: um para a América Latina produzida no México e outra na Espanha.

Já a rotina de dublagem nos dias de hoje é bastante frenética e seu trabalho faz parte de uma longa cadeia que começa com a tradução do roteiro original do filme, documentário ou série de televisão e termina com o post, onde todo mundo é perfeito e cada áudios e sons da fita são ouvidos novamente.

Sinônimos de dublado

São sinônimos de dublado as seguintes palavras: substituir, trocar

Antônimos de dublado

São antônimos de dublado as seguintes palavras:

Exemplos de usos e frases

O filme foi lançado em inglês e dublado em português pelo autor Rodrigo Santoro.

Os filmes dublados geralmente possuem legendas em português ou inglês.

Os filmes dublados em português fazem sucesso em toda América Latina.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *